Entendu tôt ce matin sur Europe 1 : l’EDHEC de Nice démarre un amphi de « e-learning » (prononcer i-leurnine’gue) ; allez encore un anglicisme, on n’en est plus à ça près.
Mais au fait, que dirait-on en français, proprement ? « e-machin » = machin via les techniques modernes de communication – entendez la Toile, les z’ordinateurs. Bon, comment le traduire ce « e- » ? c’est effectivement très court, et quasiment une marque de fabrique. Bon, quelle lettre de l’alphabet français (ce qui exclut le w, importé tardivement) permettrait de traduire « e- » ? Yé né sais pas. Une proposition : « i- » : i comme innovation, comme immatériel, comme indicible ! Et, cerise sur le gâteau, ça se prononce comme l’engliche « e-« .
Autre question : « learning » : l’action d’apprendre, substantif associé au verbe apprendre. En français, comment cela se goupille-t-il ? tendre –> tension ; fendre –> ??? (tiens il n’y a pas d’action de fendre ? la fendaison ne se fait guère, bien que la pendaison, oui ) ; vendre –> vente ; prendre –> préhension ou prise … bref ces verbes en « endre » ont des substantifs assez variés ; pas de formation bien claire. Et « prendre » est carrément irrégulier, de même que tous ses dérivés (sur- app- com- entre- …). Donc Entreprise, Surprise, Compréhension, app??? ben appréhension !! et rien d’autre, car apprise ne va pas du tout. Appréhension !! ouaf ouaf ; j’appréhende ce mot.
Donc le « e-learning » se dit en français : « i-appréhension ». Braves gens, je perçois mieux pourquoi notre langue bat de l’aile.
Ben si, apprentissage !
A mon humble avis, apprentissage a un sens assez différent de « learning » : c’est très connoté « travail manuel ». Mais bon, i-apprentissage … ouais … à la rigueur.