En anglais aussi bien qu’en amerlock, « apology » c’est « excuses ». Ayant reçu ce petit mèl, intitulé justement « apology », d’un mien ami américain, ami à moi donc qui n’est pas sans humour ( mais pas que ! la preuve), je ne résiste pas, dis-je, à retranscrire pour vous sur mon blog le texte de ce mèl. Tout frais du 21 janvier, décalage horaire de Dallas inclus.
——–
« Dear World:
We, the United States of America, your top quality supplier of ideals of democracy, would like to apologize for our 2001-2008 interruption in service. The technical fault that led to this eight-year service outage has been located, and the software responsible was replaced November 4. Early tests of the newly installed program indicate that we are now operating correctly, as of January 20.
We apologize for any inconvenience caused by the outage. We look forward to resuming full service and hope to improve in years to come. We thank you for your patience and understanding,
Sincerely,
THE UNITED STATES OF AMERICA «
————- Je traduis pour les réfractaires à « my taylor is rich », ou « my sister is not a boy » :
Cher Monde,
Nous, les Etats-Unis d’Amérique, votre super fournisseur d’idéaux de démocratie, souhaitons nous excuser pour notre interruption de service entre 2001 et 2008. Le défaut technique responsable de cette panne de 8 ans a été détecté, et le logiciel fautif a été remplacé le 4 novembre dernier. Les premiers tests du programme nouvellement installé indiquent que nous fonctionnons désormais correctement, ce depuis le 20 janvier.
Veuillez donc nous excuser pour tous les soucis occasionnés par cette panne ; nous nous efforçons de rétablir un service complet, que nous espérons améliorer dans les années à venir. Nous vous remercions de votre patience et votre compréhension.
Sincèrement,
LES ETATS-UNIS D’AMERIQUE